Natočili ho totiž slovenskí Maďari o sebe a už preto ponúka iný pohľad na spolužitie národnostných menšín. Spoluautor scenára Csaba Molnár, ktorý je tiež režisérom seriálu, sa nebojí pozrieť na háklivú tému s nadhľadom a humorom. S komediálnym žánrom má dobré skúsenosti ako režisér obľúbenej Hornej Dolnej. Kým tam išlo o dedinskú komunitu, tu sa opiera o maďarský vidiek na južnom Slovensku v protipóle k Bratislave. Z nikoho sa pritom nevysmieva, neuráža a je to cítiť v každom zábere. Potom aj slová „sprostí Slováci“ z úst hlavného hrdinu, ktorému dve mladé ženy kradnú v sade jablká, sú len reakciou naštvaného majiteľa, nič viac a nič menej. O to väčšie je jeho prekvapenie, keď sa mu trúfalá zlodejka prihovorí plynulou maďarčinou. A ešte má so sebou migrantku, v ktorej nekoluje ani kvapka slovenskej krvi, pochádza z Iránu.
Nový seriál Slovenskej televízie je viacjazyčný.
Maďarčina zo Slovenskej televízie
Prvá časť seriálu sa odohrávala prevažne na Žitnom ostrove a zo Slovenskej televízie preto znie prevažne maďarčina. Tvorcovia pri maďarských replikách využili slovenské titulky, aby zachovali autenticitu prostredia a urobili dobre. Je naozaj dôležité, akým jazykom človek hovorí, alebo viac to, či mu rozumieme? Tu na seba vtipne narazili zaťatý Attila a hipsterka Zita. V ďalšej časti sa bude viac hovoriť po slovensky, ale aj po nemecky a po anglicky, pretože sme v Bratislave.
Hlavné postavy seriálu Pressburg sú ľudia dnešnej doby, rôzni nielen svojím pôvodom, ale aj vzťahom k svetu. Attila (Attila Matusek, herec Jókaiho divadla v Komárne) je hrdý Maďar z južného Slovenska, zakladá si na svojej rodine a domove. Vie, kto je a je so svojím životom spokojný. Najradšej by ani nevytiahol päty z domu, rodinný sad je celý jeho svet.
Zita (Anna Jakab Rakovská) je naopak scestovaná mladá žena, Európanka, ktorá je doma všade – ale aj nikde. Narodila sa v kozmopolitnej Bratislave a vďaka „prešporáckemu“ pôvodu svojej rodiny hovorí nielen po slovensky (a ako každý mladý človek po anglicky), ale aj po maďarsky a po nemecky. V rozhovore so starou mamou (Zuzana Kronerová) prechádzajú z jedného jazyka do druhého podľa toho, o čom práve hovoria. A úbohá Zitina kamarátka Nasi (hrá ju stand-up komička Nastaran A. Motlagh) si láme hlavu: koľko jazykov musí na Slovensku človek vedieť, aby druhým rozumel?
O rodný jazyk ide aj aktivistom z južného Slovenska. Pôsobia ozaj bizarne, keď natáčajú agitačné vidá v maskách a svoj plamenný prejav za úplnú jazykovú rovnosť prednášajú v pivnici medzi uhorkami. V partii, ktorá si hovorí Beťári, hrajú tiež skúsení herci Niki Dékány Lošonská či Otto Culka z nitrianskeho divadla aj herci z maďarského Jókaiho divadla v Komárne Fanni Hostomská a Márton Béhr. Vďaka viacjazyčnému seriálu Pressburg ich tak môžu spoznať aj slovenskí diváci. V postave Attilovho otca môžu zas maďarskí diváci vidieť hereckú hviezdu z Maďarska Imre Csuju.
Čítajte viac Náš seriál Pressburg bude viacjazyčný, hovoria Lucia Molnár Satinská s manželom Csabom MolnáromNie sme rovnakí. Ani v jednej rodine
Viacjazyčný seriál Pressburg je unikátny hneď z viacerých pohľadov. V prvom rade dáva zaznieť iným jazykom a nechá prehovoriť menšiny. Maďari zo Slovenska spravili seriál o sebe a ukázali riadny nadhľad, keď sa vedia smiať aj sami na sebe.
Komická love story je tiež originálny spôsob, akým sa dá nazerať na národnostnú otázku. Pressburg má v sebe láskavý humor a humor vie búrať mýty. Napríklad o tom, že všetci Maďari sú rovnakí a Bratislavčania tiež. Naozaj nie sme rovnakí, ale tak to nie je ani v jednej rodine.
Tvorcovia si to ešte skomplikovali tým, že ukázali nielen maďarskú menšinu, ale aj ďalšie národnostné a jazykové komunity. Slovenským Maďarom to napovie, že nie sú jediní, kto tu žije v krajine s iným prevládajúcim jazykom. A Slovákom napokon tiež. Veď byť v menšine znamená mať menšie šance. A pre mnohých ľudí je Slovensko najlepšou šancou na bezpečnejší a šťastnejší život.
„Pressburg je idea tolerancie viacjazyčného mesta, ktorá má korene v spomienke na medzivojnové obdobie 20. storočia. Pressburg nie je (len) nemecký názov mesta, je to pojem označujúci hrdosť a multikultúrnosť. Preto sme si ho vybrali ako názov nášho seriálu,“ hovorí Lucia Molnár Satinská, spoluautorka scenára.
Zaujímavé je, že známe herečky Zuzana Kronerová aj Anna Jakab Rakovská sa museli kvôli seriálu učiť pre ne cudzí jazyk, maďarský. Pre mňa je seriál o to zaujímavejší, že aj moji starí rodičia boli viacjazyční „Prešporáci“. Ja už po nemecky ani po maďarsky neviem, no v tomto seriáli znejú všetky jazyky, ktoré som počúvala v detstve.
Slovenská televízia na rozdiel od komerčných denný seriál nemá. O to viac si môže dať záležať na príprave kratších, šesť či osemdielnych sérií, v ktorých je miesto aj na dramatický oblúk aj pre hlbšie témy. Nový seriál Pressburg, ktorý pre Slovenskú televíziu napísali Lucia Molnár Satinská a jej manžel Csaba Molnár s takou témou prišiel a predstavil ju originálnym spôsobom, cez úsmev.