Pendlovky nad kozubom uviedli s rachotom do chodu hodinový stroj. Boli to kukučkové hodiny, z ktorých však namiesto kukučky vykukol boľavý palec a vzápätí dostal úder kladivom.
- Au! – zaúpel palce. – Au! Au! Au! Au!
Znamenalo to, že je päť hodín.
Cisár fantázie
Michael Ende (1929 – 1995) bol majster žánru fantasy, pravým opakom významu svojho priezviska. Bezbrehou predstavivosťou vedel osloviť masy, zaujať drobcov, tínedžerov i dospelých. „Moje knihy sú pre deti od 80 do 8 rokov,“ hovorieval. Koncom 20. storočia bol jedným z najpopulárnejších spisovateľov v rodnom Nemecku. Svetovú slávu si vydobyl bestsellerom Nekonečný príbeh (1979). Novela o boji proti Ničote, ktorá žerie všetko a všetkých a porazí ju jedine ľudská fantázia, sny a spomienky, bola predlohou troch filmov a dvoch seriálov. Lietajúci pes Falko, kameňožrút, gigantická a príšerne flegmatická korytnačka Morla, pretekársky turboslimák, húževnatý bojovník Atreju i spočiatku plachý chlapec Bastian, čítajúci o nich ukradnutú knihu, ktorý sa napokon sám stal kľúčovým hrdinom v záchrane ríše fantázie, sa stali fenoménom.
Ende sa však o nápady voňajúce čírou človečinou delil aj v ďalších príbehoch. Jedným z nich je Čárymáryfučpunč. V skvelom preklade Eleny Flaškovej, s ihravými veršami Štefana Moravčíka, imaginatívnymi ilustráciami Martina Kellenbergera a nápaditej grafike Igora Štrbíka ho nedávno vydal Ikar v edícii Stonožka. Nebola to však nijaká brnkačka. Práve naopak. Slovenské vydanie knihy by sme so zveličením pokojne mohli nazvať Nekonečný príbeh číslo 2. Kým sa knižka dostala do kníhkupectiev, ubehlo totiž neuveriteľných takmer 30 rokov!
Začarované vydanie
"Kniha mala vyjsť krátko po roku 1989. V novej dobe však malo vydavateľstvo iné starosti. Rozhodlo, že sa počká. Čas je však neúprosný, zabúdame,“ spomína maliar, grafik a ilustrátor Martin Kellenberger. "Keď som po rokoch náhodou v ateliéri naďabil na kolekciu ilustrácií k Endeho knihe a vzápätí nato v meste neplánovane stretol prekladateľku Elenu Flaškovú, myšlienku vydania čarodejníckeho punču v slovenčine sme znova oživili.“
Čas bol však opäť proti. Odrazu ho nebolo dosť. Vo vydavateľstve sa síce pustili do príprav, lenže prichystať knižku na predvianočný trh by sa nestihlo. Ibaže pri tomto titule je to kľúčové, pretože sa odohráva na Silvestra. O piatej popoludní si tajný čarodejnícky radca Belzebub Luhárovič namosúrene uvedomí, že s jeho tetou Tyraniou Upírovou majú obrovský problém! Ak do polnoci nestihnú splniť ročný plán zlých skutkov, stihne ich strašný trest pekelného zamestnávateľa. Aby sa mu vyhli, musia nutne uvariť a vypiť elixír, ktorý plní vyslovené priania. Funguje to však iba posledný deň v roku. Navyše: Tajnú alchymistickú procedúru pozorne sledujú aj dvaja superšpióni, ktorých vyslala Najvyššia rada zvierat: lenivý kocúr a zároveň komorný spevák Mňaurízio di Mňauro a namyslený krkavec Jakub Krákor. Podarí sa tejto svojráznej dvojici zachrániť planétu? A aké priania nakoniec vyplní čárymáryfučpunč?
Kým sa však tieto vety dostali na zadnú obálku knihy, aby lákali čitateľky a čitateľov na jej obsah, uplynul ďalší čas. "Zhruba o päť rokov nás s Elenkou Flaškovou zase spojila náhoda. Opäť sme spomínali na Wunschpunsch. Vo vydavateľstve boli nadšení, vydanie okamžite schválili, lenže… Tentoraz nesúhlasilo nemecké vydavateľstvo Michaela Endeho,“ hovorí ilustrátor.
Zlý čarodej musí vyzerať milo
Ukázalo sa totiž, že jeho knihy všade na svete sprevádzajú ilustrácie jediného autora. Iné ilustrácie si nechceli ani len pozrieť. "Senzačne vtedy zabojovali v Ikare, najmä editorka Alena Hošková a šéfredaktorka Lucia Hlubeňová. Tá trpezlivo argumentovala, že ilustrácie vznikli ešte pred rokmi. Ustavične presviedčala nemeckých partnerov, až sme napokon súhlas materského vydavateľstva i Endeho rodiny získali,“ objasňuje M. Kellenberger.
Lenže ani to nestačilo! Hlavu si postavil právnik dedičov. Tvrdil, že licenčné podmienky nepustia. No predovšetkým sa zastrájal, že čarodejníci na ilustráciách by mali byť určite milší! "Našťastie ho to prešlo a vo finále prikývol,“ uzatvára výtvarník. "Všetko klaplo a knižka má dva príbehy: Báječný a večne aktuálny o záchrane sveta a zvierat od Michaela Endeho a ten náš o zrode slovenskej verzie. Všetci z toho máme nesmiernu radosť, pretože to bolo čertovsky ťažké, priam nekonečné.“
A tak sa nakoniec slovenské vydanie stalo raritou. Nielenže trvalo takmer tri desaťročia, kým uzrelo svetlo svata, ale zdobia ho aj originálne pôvodné slovenské ilustrácie.