Kryl a Nohavica v háve Leonarda Cohena

Album piesní Karla Kryla a Jaromíra Nohavicu preložili do angličtiny a vyšiel presne na 30. výročie nežnej revolúcie, 17. novembra 2019.

06.12.2019 10:00
nohavica mini Foto:
Piesne Karla Kryla a Jaromíra Nohavicu sú poéziou skrytou v gitare.
debata

Vydalo ho Plamen Press, nezávislé vydavateľstvo vo Washingtone D. C., ktoré sa orientuje na prekladanie, vydávanie a šírenie literatúry zo strednej, východnej a juhovýchodnej Európy do angličtiny. Na svojom konte má napríklad vydania diel Isaaca Babela, macedónskej poetky Lidije Dimkovskej či Rumunky Floarei Tutuianu. Ku klasickému „repertoáru“ teraz pribudla rarita.

Oceľové struny a železné opony

Album dostal názov Oceľové struny a železné opony (Steel Strings and Iron Curtains), ktorý dobre vystihuje silné, politicky angažované a existenciálnou východnou melanchóliou podčiarknuté texty autorov. Na prvé počutie to azda budí prekvapenie, možno aj nedôveru. Preklad nie je ľahká záležitosť, o to menej preklad poézie – pretože texty piesní moderných trubadúrov sú presne toto, poézia. A ako vyznie sugestívny prejav spievajúcich bardov v cudzom jazyku a celkom inom kultúrnom kontexte, ak navyše ide o také silné osobnosti, ako Kryl aj Nohavica sú? Čo to spraví s ich umeleckou výpoveďou? Prekvapenie môže byť viac ako príjemné.

zväčšiť Piesňam Karla Kryla a Jaromíra Nohavicu budú... Foto: TASR
kryl mini Piesňam Karla Kryla a Jaromíra Nohavicu budú rozumieť aj v Amerike.

Karel Kryl ani Jaromír Nohavica nie sú Vladimir Vysockij, nie sú však ani Bob Dylan, Tom Waits alebo Leonard Cohen. Keď sa však človek započúva do melódií ich vari najslávnejších piesní v podaní hudobného zoskupenia Yehla Collective, ostane ako obarený. Okamžite rozpoznáte Krylovu Salome, Anděla, Srdce a kříž; Nohavicov Petěrburg či Kometu. Rýchlo prídete i na to, že prekladateľ – sám nevyhnutne básnicky nadaný – sa skutočne zhostil pôvodného textu, neuhol pred nástrahami zložitostí rytmu. Sú to Krylove a Nohavicove slová, len v angličtine, a znejú v nej, akoby sa v nej už boli narodili. Nová nahrávka sa však rozhodne nepokúša originály imitovať, má svoj vlastný vklad, a to aj po stránke hudobného aranžmán.

Vďaka jednotlivým členom a členkám hudobného zoskupenia sú skladby premiešané s prvkami gypsy jazzu na gitare Tomáša Drgoňa (Slovensko) a na husliach Christiny Khazarian (Arménsko). Do toho sa občas pridajú aj tradičné slovenské a moravské nástroje, ako fujara či koncovka, na ktorých hrá Bob Rychlík (Česko). „Preložili sme texty a nadviazali sme spoluprácu s vydavateľstvom Sun King Records v Baltimore (Maryland). Ich producent Ian Jones nám pomohol s aranžmán a nahrali sme ich v štúdiu,“ uvádza autor projektu a spoluproducent Roman Kostovski, ktorý okrem iného vyučuje češtinu na Univerzite Georga Washingtona.

Trochu Cohen, trochu Joni Mitchellová

Roman Kostovski je aj autorom prebásnenia textov do angličtiny, ktoré z úst speváčok a spevákov plynú hladko ako med. Možno najpozoruhodnejšie sú práve ženské interpretky, ktoré sa textov často zhosťujú v dialógoch. Anna Connolly a Reggie Love spievajú nežne a precítene, nie však sentimentálne, čo vytvára príjemnú pripomienku na koncerty Leonarda Cohena a jeho vzájomne sa dopĺňajúcich speváčok. Aj pri temperamentnom Petěrburgu Jaromíra Nohavicu angličtina z úst Davida Keplingera znie tak, akoby mala so slovanskými jazykmi odjakživa blízke prepojenie. Karel Kryl a Jaromír Nohavica znejú aj v anglickej poetike nádherne a dojímajú rovnako ako v pôvodine.

© Autorské práva vyhradené

debata chyba
Viac na túto tému: #album #Karel Kryl #Jaromír Nohavica