Juraj Šebesta: Teším sa, keď má prekladateľ zmysel pre humor

V Česku vyšlo za posledný rok dvadsať kníh preložených zo slovenčiny. Je naozaj potrebné, aby sa prekladalo do bratskej češtiny? Opýtali sme sa našich spisovateľov.

19.05.2013 05:00
Juraj Šebesta Foto:
Juraj Šebesta
debata

Koľko vašich kníh bolo preložených do češtiny?
Romány Keď sa pes smeje a Venussha (Ťažký týždeň) – ten sa práve prekladá. Obe knihy zastrešilo Vydavateľstvo Cooboo, ktoré patrí do skupiny Albatrosmedia.

Poznáte svojich prekladateľov? Kto si koho vybral? Konzultuje navzájom preklad?
Pána Milana Žáčka osobne nepoznám, vybral ho vydavateľ. Pri „Psovi“ sme ani neprišli do kontaktu, ale to bol špecifický prípad, redaktorka si zlomila nohu vo Vysokých Tatrách akurát, keď sa finišovalo s rukopisom. Preklad je fajn, ale verím, že pri preklade Venusshe sa zoznámime a k jeho prekladu sa budem môcť vyjadriť ešte pred vydaním. Je to vždy lepšie, okrem toho, ja sa rád zoznamujem s ľuďmi z fachu. A on vyzerá byť človek so zmyslom pre humor, čo je o to lepšie.

Myslíte si, že keby vašu knihu nepreložili do češtiny, tak by si ju českí čitatelia nenašli alebo by jej nerozumeli? Je preklad do češtiny vôbec nutný?
Neviem, asi by si ich nenašli, dostalo by sa tam len pár kúskov cez známych, rodinu… Hoci moja zbierka poviedok Triezvenie vraj koluje medzi študentmi na univerzite v Olomouci, referoval mi bratranec. Viacerí českí čitatelia si nemyslia, že preklad do češtiny je nutný, ale prax už roky ukazuje, že je.

Aké máte pocity, keď vám preložia knihu – radosť alebo azda obavy, či bude rovnako dobrá ako originál?
Určite vždy obrovskú radosť, samozrejme, trochu aj obavy, ako to dopadne u čitateľov v inom prostredí, hoci aj takom blízkom. Ale s Albatrosom azda môžem byť pokojný, je to prestížne vydavateľstvo, jedno z najväčších, a s dlhou tradíciou.

debata chyba