Pavol Rankov: Bez prekladov nás Česi nebudú čítať

24.05.2013 11:00
Pavol Rankov
Spisovateľ Pavol Rankov. Autor:

V Česku vyšlo za posledný rok dvadsať kníh preložených zo slovenčiny. Je naozaj potrebné, aby sa prekladalo do bratskej češtiny? Opýtali sme sa našich spisovateľov.

Na českom knižnom trhu je práve vaša kniha Matky – ktorú knižku vám preložili ako prvú a kto ju prekladal? Ste verný jednému prekladateľovi? Vybrali ste si ho?

Najskôr Miroslav Zelinský preložil môj román Stalo sa prvého septembra, potom Jana Faschingbauerová preložila román Matky. V oboch prípadoch prekladateľa vyberalo vydavateľstvo. Vynikajúcu profesionálnu prácu na knihe odviedla redaktorka Olga Trávníčková.

Ako na vás pôsobí vaša vlastná knižka v češtine?

Vydavateľstvo Host vydalo tieto dve knihy s dizajnom „do série“, čo ma veľmi potešilo. Okrem toho, Host je v Česku prestížna značka.

Myslíte, že je potrebné slovenské knihy prekladať, že českí čitatelia slovenčine nerozumejú? Akú s tým máte skúsenosť?

Čeština a slovenčina sú dva odlišné jazyky. Dvesto rokov za to Slováci bojovali a teraz tomu nechcú uveriť. Tak ako slovenské deti majú problémy čítať po česky, napríklad poézii takmer nerozumejú, tak – a zrejme ešte viac – majú české deti problémy so slovenčinou. V minulosti sa slovenské knihy do češtiny neprekladali, takže výsledkom bolo, že Česi nečítali slovenskú literatúru.

Obľubujete knižné veľtrhy? Čo vás tam najviac baví?

Nie, neobľubujem, veľtrhy sú príliš veľké, ako naznačuje už slovo veľ-trh.

Sleduj najnovšie články na našom Facebooku