Eva Lavríková: Dobrá detská kniha baví bez ohľadu na vek

V seriáli Pravdy s názvom Ako sa robí... postupne nazrieme do zákulisia sveta umenia a kultúry. V aktuálnej časti približujeme, ako sa prekladá detská knižka.

11.11.2015 09:00
debata

Vedela, že chce písať knihy, no mala pocit, že všetko, čo by chcela povedať, už niekto napísal. Našla dieru na trhu v prekladovej detskej literatúre a vďaka jej loveckému inštinktu sa dostal na náš trh Prdiprášok doktora Proktora nórskej literárnej hviezdy Jo Nesba. Založili si rodinné vydavateľstvo Iron Libri, ktoré prináša aj nórsku literatúru na Slovensko. Podľa Evy Lavríkovej prekladanie detských kníh nie je vôbec jednoduché.

Eva Lavríková už preložila štyri knihy Jo Nesba... Foto: Ľuboš Pilc, Pravda
Eva Lavríková Eva Lavríková už preložila štyri knihy Jo Nesba o doktorovi Proktorovi a jeho šialenom vynáleze prdiprášku a hovorí, že v tomto prípade je práca aj zábavou.

Hra so slovíčkami

Asi pred ôsmimi rokmi sa začal výraznejšie presadzovať Jo Nesbø aj u nás. O jeho detských knihách však ešte nikto netušil, keď Eva Lavríková siahla po doktorovi Proktorovi počas svojho pobytu v Nórsku. Viedla ju k tomu jednoduchá matematika. „Pokiaľ píše pre deti tak dobre, ako píše pre dospelých, niet sa čoho báť,“ povedala si vtedy prekladateľka, ktorú si Nesbøva tvorba pre deti získala najmä inteligentným humorom. „Najskôr ma trošku odstrašil názov – prdiprášok, lebo americký fekálny humor veľmi nevyhľadávam, ale deti to milujú. Prečítala som si to a bola som veľmi príjemne prekvapená,“ spomína Lavríková, ktorá oceňuje, že dieťa sa môže pri čítaní veľa dozvedieť. V Časovni doktora Proktora hrdinovia cestujú v čase do obdobia Francúzskej revolúcie a neskôr dokonca vyhrajú Tour de France. Hoci sú jeho knihy kategorizované pre deti od deväť do dvanásť rokov, dokážu zaujať aj mladšie publikum.

Špecifickou charakteristikou pre detskú literatúru je hra so slovíčkami, ktorej podľahol aj slávny autor krimi románov. „Žongluje s významami, používa dvojzmysly, narážky, rýmovačky, žartovné prezývky a vymýšľa si zákernosti na prekladateľa, ale o to je moja práca zaujímavejšia,“ tvrdí prekladateľka. Prvým orieškom bol pre ňu už samotný názov prdiprášok. V nórčine je bežné spájanie slov, pokojne aj troch či štyroch do jedného dlhého slova. Prvotnou možnosťou, ktorá sa jej ponúkala, bolo použitie opisného tvaru doktor Proktor a prdiaci prášok. Zistila však, že to nefunguje a malý čitateľ si ťažko predstaví šialený vynález. Rozhodla sa preto doslovne držať nórčiny a vznikol prdiprášok.

„Nesbø je ukážkový prípad autora, ktorý je síce prekladaný po celom svete, ale keď píše, na prekladateľa rozhodne nemyslí. Možno s troškou zlomyseľnosti, ale píše to, čo ho baví, čo chce vyjadriť,“ hovorí s úsmevom prekladateľka, ktorá sa potrápila na jeho šifrovanom odkaze na pohľadnici. Prosbu o pomoc autor zašifroval tak, že ak dieťa číta zľava doprava, dozvie sa bežnú, nezaujímavú informáciu o počasí, no ak číta odzadu dopredu, nájde volanie o pomoc doktora Proktora. „Nad tým som sedela veľmi dlho. Navyše po zvyšok kapitoly sa o pohľadnici rozprávajú a riešia, prečo napísal práve túto vetu, čo chcel povedať. Ak by som si dovolila príliš odbehnúť od originálu, v zásade by som musela prepísať celý zvyšok kapitoly alebo to riešiť s autorom.“ Kontaktovať priamo Nesbøa však nie je jednoduché, keďže komunikuje len prostredníctvom svojho vydavateľstva.

Na preklad treba čas

Je dôležité, aby si prekladateľ najskôr užil knižku ako čitateľ, spoznal jej atmosféru a zoznámil sa s ňou ako s celkom. Je to prvotný nevinný kontakt. Pri druhom čítaní sa už venuje textu podrobne a prekladá vetu za vetou. Potom sa zase zaoberá jednotlivými kapitolami bez toho, aby sa vracal k originálu. „Spravím preklad a potom to nechám postáť, týždeň-dva sa do toho ani nepozriem. V zásade platí, čím dlhšie, tým lepšie, ale trh je taký, že veľmi dlho sa to obvykle nedá,“ vraví Eva Lavríková. Hoci sama prejde text aj štyri razy, jej preklad putuje ďalej na gramatické korekcie a tiež k redaktorovi, ktorý posúdi, či je kniha zrozumiteľná a funguje na čitateľa. Po zvážení všetkých výhrad môže ísť kniha do tlače.

Podstatnou súčasťou detských knižiek sú ilustrácie. Mali by ponúkať deťom priestor na realizáciu vlastnej fantázie. Až gýčová páčivosť štýlu Walta Disneyho deťom podľa Lavríkovej neumožňuje sa cibriť. Za ilustráciami detských kníh Jo Nesbøa stojí jeho dvorný ilustrátor Per Dybvig. Chaotický vzhľad doktora Proktora si možno čitateľ nezamiluje na prvý pohľad, no postupne si ho získa. To, či sa Dybvigove ilustrácie objavia v knižke, je však na rozhodnutí vydavateľa. „Kupujú sa práva na text a ilustrácie. Práva na ilustrácie stoja často rovnako ako práva na text. My sme si povedali, že berieme knihu ako celok,“ vraví prekladateľka, ktorá si prečítala doktora Proktora v štyroch jazykoch. V anglickej verzii boli iné ilustrácie, čo ju sklamalo. Odlišné je to v prípade obrázkových knižiek, kde sú ilustrácie a text autorsky zadefinované ako spolupráca a nemožno ich oddeliť.

Čítať, čítať

Prekladateľovi pomáha zlepšovať sa čítanie nielen detskej literatúry, čo mu rozširuje tiež bohatosť materinského jazyka. Potrebuje tiež kúsok dieťaťa v sebe a nesmie stratiť kontakt so svojím čitateľom. „V kníhkupectvách chodím ako úchylák po detskom oddelení a sledujem rodičov s deťmi – po ktorých knižkách siahajú, čo sa im páči,“ vysvetľuje. Čítať detskú literatúru je však pre ňu stále pasia a dobrá detská kniha je jednoducho dobrou knihou bez ohľadu na vek. „Nemám rada prvoplánové knihy, ktoré chcú poučiť a vychovať. Keď je príbeh dobre napísaný, dieťa si z neho vie vziať to dobré aj samo,“ vraví prekladateľka s tým, že knihy by mali deti inšpirovať a podporovať v myslení. Prdiprášok doktora Proktora o šialenom vedcovi, ktorý svojím vynálezom prdiprášku spravil dieru do sveta, sa minulý týždeň dostal aj do vybraných slovenských kín ako hraný film. V knižnej podobe zatiaľ vyšli štyri knihy, či sa Nesbø svojim fanúšikom pripomenie aj piatou časťou, nie je isté. „Reálna šanca, že sa ku knižkám vráti, je. Myslím si, že tak ako mňa bavilo jeho knihy prekladať a ľudí čítať, tak jeho baví ich písať.“

© Autorské práva vyhradené

Facebook X.com debata chyba Newsletter
Viac na túto tému: #prekladateľ