Skvost Orientu prichádza v hodvábe a zlate

Zbierka Tisíc a jedna noc je pre mnohých vzorom orientálnej rozprávky, stojí však na príbehu nevery a smrteľnej nenávisti k ženám.

27.01.2010 06:00
Ilustrácia Petra Uchnára z knihy Tisíc a jedna noc
Ilustrácia Petra Uchnára z knihy Tisíc a jedna noc
debata

Aby si krásna Šahrazád zachránila život, večer po svadbe s krutým kráľom Šahrijárom rozpráva manželovi príbeh. Odkedy sa kráľ dozvedel, že jeho prvá manželka si užívala s otrokmi, každý deň sa ožení s pannou, strávi s ňou noc a ráno ju dá popraviť. Šahrazád ho však opantá rozprávkami a dlhých tisíc jednu noc ho vodí po krajine nádherných príbehov.

Ak čitateľ dodrží tempo krásnej rozprávačky a začne čítať 1. marca, keď vydavateľstvo Ikar vydáva prvý a štvrtý zväzok, posledný príbeh dočíta 25. novembra 2012.

Slovenský preklad všetkých siedmich zväzkov však vznikal ešte dlhšie. „Na Tisíc a jednej noci som začal pracovať 20. júna 1980,“ povedal prekladateľ Ján Paulíny. Prvé dva zväzky vyšli ešte pred rokom 1989, tretí v roku 2003. Prvé tri diely Tisíc a jednej noci vychádzajú v Ikare v novom vydaní, ostatné štyri prvý raz. Prvý a štvrtý zväzok vychádza 1. marca, druhý a tretí 1. apríla, piaty 1. júla, šiesty 1. septembra a posledný 1. novembra 2010.

Sedem zväzkov Tisíc a jednej noci má niekoľko zvláštností. Na väzbu kníh je použitý špeciálny hodváb s orientálnym motívom z tkáčovne Bamberger Kaliko v Nemecku. Každý zväzok má hodváb inej farby. Knihy majú zlatú razenú oriezku a na jej razbe je rovnaký motív ako na hodvábe, ktorý ju pokrýva. Oriezku a razbu robí kníhviazačstvo Meyer v Esslingene v Nemecku, kde sa vyrábala aj unikátna Zlatá Biblia. A nakoniec, každý zväzok ilustruje iný renomovaný slovenský výtvarník. Ich diela sa nachádzajú v umeleckých galériách doma aj v zahraničí. V celej zbierke je spolu vyše 600 pôvodných ilustrácií. Do prvého dielu vytvoril obrázky Karol Ondreička, ostatné ilustrovali Róbert Brun, Peter Pollág, Dušan Kállay, Dávid Ursiny, Peter Uchnár a Jana Kiselová-Siteková.

K slovenským čitateľom tak prichádza po Koráne druhá najväčšia pamiatka arabského písomníctva. „Do európskej literatúry sa zbierka dostala cez francúzsky preklad pred tristo rokmi,“ vysvetlil profesor Paulíny a dodal, že sa hneď stala veľmi obľúbenou. Vyšla v mnohých jazykoch, často v skrátených a upravených vydaniach. V puritánskom Anglicku sa vynechávali erotické pasáže, vypúšťali sa aj vo vydaniach pre deti. „Tisíc a jedna noc zanechala stopu aj v slovenských ľudových rozprávkach, kam sa zrejme dostala cez český preklad Václava Matěja Krameria z roku 1795 aj cez lacné nemecké preklady, ktoré sa dali kúpiť na jarmokoch,“ dodal prekladateľ. „Vychádzal som z druhého kalkatského vydania, ktoré má asi štyritisíc strán v arabčine.“

Ako bude vychádzať Tisíc a jedna noc

1. marca vyjde prvý zväzok (ilustroval Karol Ondreička) a štvrtý zväzok (Dušan Kállay)
1. apríla vyjde druhý (ilustroval Róbert Brun) a tretí zväzok (Peter Pollág)
1. júla vyjde piaty zväzok (Dávid Ursiny)
1. septembra vyjde šiesty zväzok (Peter Uchnár)
1. novembra vyjde siedmy zväzok (Jana Kiselová-Siteková)

Facebook X.com debata chyba Newsletter
Sledujte Pravdu na Google news po kliknutí zvoľte "Sledovať"