Prekladateľ Dana Browna: Najviac som sa trápil so slovnými hrami

09.02.2010 17:00
Marián Pochylý
Prekladateľ Marián Pochylý tvrdí, že absolútne dokonalý preklad zrejme neexistuje. Autor:

Bol jeden z prvých Slovákov, ktorým sa do rúk dostal román The Lost Symbol. Marián Pochylý knihu preložil do slovenčiny.

Kedy sa k vám dostal anglický originál?
Výtlačok som dostal 16. septembra, pretože 15. bol sviatok, a vtedy som Stratený symbol aj začal prekladať.

Odvtedy ubehlo 21 týždňov, za ten čas ste knihu preložili a zajtra vychádza. Je to dosť času na takú rozsiahlu knihu?
Je to dosť málo času, to je pravda, ale nebolo to zastrašujúce, skôr som to bral ako výzvu a dalo sa to zvládnuť.

Môžete porovnávať medzi Brownovými knihami. Ktorá z nich je pre vás naj?
Je ťažké odpovedať na túto otázku, každá z jeho kníh má niečo "do seba“, ale keby som sa musel rozhodnúť pre jednu, tak to asi bude Da Vinciho kód.

V čom sa Stratený symbol líši od ostatných kníh Dana Browna?
Jasne sa líši od dvoch, Bod klamu a Digitálna pevnosť, tie sú iné ako Da Vinciho kód a Anjeli a démoni, už len tým, že tam nevystupuje postava profesora Roberta Langdona, ale tie, v ktorých sa objaví, sa všetky točia okolo tajomna a záhad a v tom sú si podobné. Je to jednoducho Brown, a tým je asi povedané všetko.

Mali ste kontakt s Danom Brownom, konzultovali ste s ním nejasné miesta?
S ním nie, ale pár vecí som musel prebrať z odborníkmi, najmä niektoré symboly, pretože používa výrazy, ktoré nie sú bežné, napríklad cirkumpunkt.

S čím ste sa pri prekladaní najviac potrápili?
So slovnými hrami, dvojzmyslami, teda keď sa jedno anglické slovo používa vo viacerých významoch, pre ktoré v slovenčine existujú úplne odlišné slová. Potom sa slovná hra z anglického textu môže stratiť. Uvidíme, či moje riešenie obstojí. Som napríklad zvedavý na český preklad, ako si s tými slovnými hrami poradili.

Môžete nejaké spomenúť?
Napríklad slovo order má mnoho významov, v knihe sa používa aj ako rád, napríklad mníchov, ale aj ako usporiadanie či poriadok. Ešte ťažšie to bolo so slovom square, ktoré Brown používa vo význame námestie, štvorec aj ako uholník a táto slovná hra dokonca tvorí časť zápletky, ale keďže v slovenčine sú to rôzne slová, vyznie to možno trochu neohrabanejšie ako v angličtine, v ktorej je tá slovná hra omnoho efektnejšia.

Ste už tretím Slovákom, ktorý prekladá Brownove bestsellery do slovenčiny, čo hovoríte na preklady Ota Havrilu či Otakara Kořínka?
Myslím si, že títo dvaja páni sú majstri svojho remesla, oboch si ich veľmi vážim. Samozrejme, absolútne dokonalý preklad zrejme neexistuje, vždy sa nájde niečo, čo by sa dalo vylepšiť, ale obaja odviedli skvelú prácu, sú ostrieľaní a skúsení.

Nemyslíte si, že slovenský preklad má pri českom nevýhodu?
Český preklad, závisí to však od žánru a od témy, musí byť zákonite po istej stránke lepší ako slovenský. Česi majú veľkú výhodu v obecnej češtine, ktorá je ešte stále súčasťou spisovného jazyka, ale je iná ako oficiálna čeština, čo poskytuje češtine iné možnosti a poznáme to aj z dabingu. Ako príklad by som uviedol Otevři okno! a Votevři vokno! – slovenčina má len Otvor okno! Spisovná slovenčina je „úradná“, a preto pre niekoho strohá, alebo musí siahať po nárečiach, slangu a argote, ale to už je iná štylistická rovina. Napriek tomu sa vynikajúce preklady robia aj v slovenčine.

Sleduj najnovšie články na našom Facebooku