Recenzia: Prekladateľa Strateného symbolu zradil poľný agent

03.03.2010 08:00
Stratený symbol
Stratený symbol

Dá sa predpokladať, že keď niekto napíše knihu, ktorá hovorí o tajomne a tajomstvách, aj samotný text bude ukrývať rébusy. Stratený symbol, ktorý odhaľuje rituály a tajomstvá slobodomurárov, je plný prekladateľských orieškov. Úlohou prekladateľa však je čitateľovi lúštenie uľahčiť. Mariánovi Pochylému sa to nie vždy podarilo.

Na niektoré slovné hry musel objektívne rezignovať a niektoré ťažkopádnosti v štylistike idú aj na tričko redakcie, napríklad: „Video náhlymi, rýchlymi prestrihmi zobrazovalo vecný opis obete o brutálnej vražde zasväcovaného.“ Je to takmer doslovný preklad z angličtiny aj so zachovaným slovosledom, ktorý je len ťažko zrozumiteľný. Podobných štylistických kostrbatostí je v preklade niekoľko. Najmä v závere, ktorý je aj v origináli zamotaný, slovenský variant jasno celkom nevnáša.

Oveľa viac však mrzia chyby pri menách či vecné chyby: Morgan Le Fay podľa slovenského prekladu súperil s čarodejníkom Merlinom. Podľa legendy o okrúhlom stole kráľa Artuša je však Morgan Artušova nevlastná sestra, teda žena. Vecnou chybou je napríklad doslovný preklad anglického slovného spojenia the field agent ako poľný agent. Slovenský čitateľ si toto pomenovanie s ničím nespojí, najkorektnejšie by bolo preložiť to ako agent pracujúci v teréne, ale celkom postačí agent.

Prekladať z akéhokoľvek jazyka je náročné, a keď ide o text o tajných symboloch a legendách ukrytých v umeleckých dielach, musí byť prekladateľ na pozore. Rôzne jazyky majú rôzne prostriedky na pomenovanie tej istej veci alebo javu. Preto prekladatelia beletrie vždy stoja pred dilemou, či sa čo najpresnejšie držať originálu – vtedy však preklad stráca literárne kvality – alebo sa pokúsiť preložiť slovné hry či dvojzmysly prostriedkami svojho jazyka, ale pritom rezignovať na presnosť. Najlepší prekladatelia dosahujú v oboch parametroch vysokú úspešnosť.

Hovorí sa, že kto chce nájsť problémy, ten si ich nájde. Žiaden preklad nie je dokonalý, ani Mariána Pochylého Stratený symbol. Za krátky čas, ktorý od vydania originálu na preklad mal, však odviedol štandardnú prácu a chyby mu fanúšik Dana Browna odpustí.

Hodnotenie Pravdy: 3 hviezdičky z 5

Dan Brown: Stratený symbol
preklad: Marián Pochylý
Vydavateľstvo Slovart, 2010

Sleduj najnovšie články na našom Facebooku
Ponuky zo Zľavy.Pravda.sk