Konečne je to tu! Slovenská spisovateľka slávi úspechy vo Fínsku

Už nielen manuálne pracujúci, lekári či hudobníci nachádzajú uplatnenie na trhu práce v zahraničí. Konečne aj spisovatelia. Najlepším dôkazom je ocenenie mladej slovenskej spisovateľky Alexandry Salmela cenou najväčších fínskych novín Helsingin Sanomat za jej debut 27 čiže smrť robí umelca. Ba dokonca kandiduje na najvyššiu literárnu cenu roka Finlandia Prize.

24.11.2010 09:00
Alexandra Salmela dostala fínsku literárnu cenu... Foto:
Alexandra Salmela dostala fínsku literárnu cenu za debut. Narodila sa roku 1980 v Bratislave.
debata

Uvažujem, ako by táto talentovaná autorka dopadla, keby sa nevydala do Fínska, nežila tam štyri roky a nenaučila sa po fínsky. Pravdepodobne by obchádzala rozličné vydavateľstvá, podstupovala by tortúru so žiadosťami o grant (pričom sa šepká, že granty na debuty by mali byť obmedzené alebo zrušené) a napokon by sa musela uspokojiť s tým, že by jej prípadný vydavateľ sľúbil, že knihu vydá, ale namiesto slušného honoráru by sa uspokojila s niekoľkými výtlačkami vlastnej knihy zadarmo.

Ak by bola jej kniha ocenená na Slovensku, možno by dostala zopár eur od Litfondu. Aj to len do chvíle, kým sa nezruší zákon o dvojpercentných odvodoch do fondov a skončí sa akákoľvek podpora tvorby, pričom nijaký iný návrh nejestvuje.

O spôsobe podpory umeleckej tvorby vo Fínsku som písal už pred dvadsiatimi rokmi. Je veľmi jednoduchý a funguje bez ohľadu na to, či je hospodárstvo v kríze alebo nie. Sú to peniaze z čistého zisku lotérií. Celý zisk sa delí tak, že 52 percent ide na podporu kultúry, 20 percent na podporu vedy, 15 percent na prácu s mládežou, päť percent na amatérsky šport a zvyšok tvorí rezerva.

To umožňuje fínskym umelcom žiadať o tvorivé štipendium na obdobie dva až päť rokov vo výške 1 800 eur mesačne. Podobný systém existuje aj v iných severských krajinách. Preto mám drobnú radu pre talentovaných slovenských spisovateľov – naučte sa cudzí jazyk a píšte v ňom. Dočkáte sa lepšieho ocenenia za svoju tvorbu ako doma. A okrem vyššieho počtu výtlačkov aj lepších finančných podmienok. Len vám hrozí, že prípadný slovenský vydavateľ, ktorý by mal záujem o vydanie prekladu vašej knihy, bude požadovať, aby ste mu licenciu na preklad poskytli zadarmo, lebo úbohý prekladateľ do slovenčiny je zvyknutý, že robí za žobračenky.

debata chyba