Pôvodne ste mali v pláne obnoviť starú baštu v Banskej Bystrici a premeniť ju na literárne centrum s kaviarňou aj s rezidenčným bytom pre tvorcov. Čo je s týmto projektom?
Neustúpili sme celkom z tejto idey, ale ukázalo sa, že získať prostriedky na rekonštrukciu takej pamiatky ako je bašta, je v našich podmienkach pomerne nad naše sily. Hľadáme iné možnosti, ako v blízkej budúcnosti vytvoriť vhodné rezidenčné miesta pre autorov a autorky na iných miestach v okolí Banskej Bystrice. Na druhej strane stále zostávame pri organizácii literárnych podujatí a do popredia teraz vystúpili naše vydavateľské aktivity.
Vydavateľstvo sídli v Banskej Bystrici, ale vy študujete v Bratislave.
To je pravda, ale stále som jednou nohou aj doma, v Bystrici. Viacerí sme sa rozpŕchli, ale myslím, že to už nebude trvať dlho. Sme s Bystricou spätí a chceme nadviazať na to, čo sme tam vytvorili predtým. S kamarátmi a kamarátkami sme tam založili kníhkupectvo Artforum, ktoré potrebuje veľa pomocných rúk, čakajú nás nové výzvy a kto povedal, že v Bystrici nemôže fungovať aj vydavateľstvo. Dôležité je, že sa naše knihy dostanú do kníhkupectiev po celom Slovensku.
Doteraz ste vydali 13 kníh, aké máte ďalšie plány? Na čo sa zameriate?
Tento rok pribudne vyše desať titulov, snažíme sa ich vyberať opatrne. Každá novinka otvára dôležité spoločenské témy, od klimatickej krízy, cez práva žien, migráciu, až po duševné zdravie. Kvalitné tituly z týchto oblastí sú stále na okraji knižnej produkcie, my ich však považujeme za najdôležitejšie.
Môžete byť konkrétnejší? Už ste prešli Očistcom – to bola prvá tohtoročná kniha, čo vydáte najbližšie?
Očistec bol náš najdlhší vydavateľský projekt, ktorý sme začali rozvíjať ešte v začiatkoch, pred vyše dvomi rokmi. V edícii persony, ktorá je venovaná osobitým prozaikom, koncom marca vyjde próza poľského reportéra a publicistu Ziemowita Szczereka Sivý dym v slovenskom preklade Patrika Orieška. Szczerek v novej próze predikuje dianie v krajinách bývalého východného bloku, Balkánu a tentoraz sa nevyhol ani Slovensku. Je to netradičné geopolitické sci-fi s celkom novým jazykom. Pre prekladateľa to bol skutočný oriešok.
Nezabúdate ani na ženy? V zmysle, či máte pre ne niečo, čo by si radi prečítali aj muži…
Ak sa pýtate na feministickú literatúru a ženské autorky, určite nezabúdame, ale inak sú naše knihy otvorené všetkým pohlaviam bez rozdielu. V máji vyjde populárna esej americkej entnologičky Kristen R. Ghodsee s názvom Prečo majú ženy v socializme lepší sex, v preklade Zuzany Szabóovej. Autorka sa už tridsať rokov venuje výskumu žien vo východnej Európe. Svojimi poznatkami z histórie a ekonómie sa snaží v týchto mizogýnnych časoch mladým ženám pomôcť opätovne nájsť svoj čas, emocionálnu energiu a sebavedomie. Mimoriadne výraznou ženskou autorkou, z ktorej máme v našich plánoch radosť, je aj Olga Grjasnowa, ktorá sa u nás zapísala svojím debutom Rus je ten, ktorý miluje brezy. Jej nový román Právna nejasnosť jedného manželstva, opäť v preklade Paulíny Šedíkovej Čuhovej, zaostruje pozornosť na inštitúciu vzťahov, lásky a tematizuje situáciu LGBTI+ komunity a mladých párov v globalizovanom svete.
V rámci edičných plánov spomínate aj tému duševného zdravia.
Áno, je pre nás kľúčová a tých rozpracovaných projektov je viac. Dve dôležité prózy by mali vyjsť ešte pred letom. Prvé budú Psy malých plemien, debut poľskej prozaičky s pseudonymom Olga Hund, ktorý vyjde v preklade Kristíny Karabovej. Autorka nám sprostredkúva surový vhľad do života ženských hrdiniek v krakovskej psychiatrickej liečebni, najmä však kritizuje pomätený svet tam vonku. Táto autorkina prvotina získala Cenu Witolda Gombrowicza i prestížnu Conradovu cenu. Sme radi, že sa nám podarilo do edičného plánu získať aj zaujímavú americkú prozaičku Ottessu Moshfegh a jej knihu Môj rok pokoja a odpočinku, ktorá vyjde v preklade Daniely Krnačovej. Tento román prichádza s neobyčajne ironickou mladou hrdinkou, zdanlivo za vodou, ktorá sa rozhodne zastať uprostred úspešného príbehu a prehodnotiť svoj život od základov. Je to príbeh o vyhorení, umení, kapitalizme, o tom, že niekedy musíme padnúť na dno, aby sme zistili, kto v skutočnosti sme.
Vraj chystáte aj novú Gretu Thunbrgovú.
Minulú jeseň sme vydali knihu jej prejavov Zmena je v nás, už v apríli na ňu nadviažeme knihou Scény zo srdca, ktorú napísala predovšetkým jej mama Malena Ernman, švédska operná diva, ešte predtým, ako sa o Grete dozvedel celý svet. O knihe sa teraz veľa píše v súvislosti s jej anglickým prekladom. Kniha cez scény z ich rodinného života odhaľuje náročnú cestu prijatia Gretinho autizmu, ale aj oveľa väčšie výzvy a nástrahy, ktoré súvisia s nezadržateľne rastúcim rizikom ohrozenia planéty.
Na sociálnych sieťach píšete bez štipky irónie: uvedomujeme si, že svet čelí rozličným výzvam. Sme svedkami mnohých globálnych i osobných kríz. Často sme necitliví a nevieme ako a kedy zareagovať. Veríme, že väčšina z našich pripravovaných kníh prinesie čiastočné odpovede na otázky, ako sa zachovať v stave ohrozenia, ktorý dnes číha za každým rohom, alebo nám aspoň pomôže viac načúvať. Čo to pre vás znamená?
Určite to nie je myslené s nadzsázkou. Je to pre nás záväzok, ktorý musíme napĺňať nielen v práci, ale aj mimo vydavateľstva. Knihy však môžu byť dobrým pomocníkom.
Ste malé vydavateľstvo, a ako sa vám darí finančne zabezpečiť vydávanie takéhoto nekomerčného typu literatúry?
Napriek tomu sa snažíme hľadať tituly, ktoré oslovia. Navyše, vydanie knihy nevnímame ako jednorazovú záležitosť, s jednotlivými titulmi pracujeme dlhodobo. Niektoré tituly sú úspešnejšie, pomôžu tým slabším, pokiaľ však ide o kvalitu, nerobíme ani menšie kompromisy a za titulmi si stojíme. Úzko spolupracujeme s prekladateľmi a prekladateľkami, často s titulmi prichádzajú práve oni a pomáhajú nám ich šíriť do sveta. Zásadnou oporou pre nás, ako aj iných vydavateľov, je Fond na podporu umenia, pri prekladoch spolupracujeme aj so zahraničnými inštitútmi. Situácia na knižnom trhu asi nikdy nebude ideálna, ale aspoň sa nenudíme.