"Ferlinghettiho som prekladal výberovo, už v 60. rokoch ho preložili Ján Vilikovský a Vojtech Mihálik vo výbere s názvom Smutná nahá jazdkyňa.
Ja som z Ferlinghettiho vybral niekoľko ukážok do dvoch antológií beatnickej poézie, hoci on sám sa necítil byť beatnikom. S touto nálepkou sa však zmieril, lebo bol veľmi nápomocný pri ich vstupe do literatúry.
Viacerí z beatnikov sa kvôli nemu presťahovali na Západné pobrežie Spojených štátov, kde mal Ferlinghetti v San Franciscu svoje vydavateľstvo a pomohol im literárne preraziť.
Vydal Ginsbergovo Kvílenie, za čo sa dostal na lavicu obžalovaných, ale aj tento škandál pomohol beatnickej generácii dostať sa do širšieho povedomia.
Ferlinghetti má osobité postavenie v americkej poézii a medzi beatnikmi zvlášť, pretože si všímal aktuálne spoločensko-politické udalosti.
Ferlinghetti má osobité postavenie v americkej poézii a medzi beatnikmi zvlášť, svojím záberom poézie sa spomedzi nich vymykal, pretože si možno väčšmi ako iní všímal aktuálne spoločensko-politické udalosti. Pamätám sa, keď som si zo Spojených štátov doniesol z antikvariátu jeho zbieročku zo 70. rokov, volala sa Tyranosaurus Rex, v ktorej sa veľmi kriticky vyjadroval o prezidentovi Nixonovi. Bol autorom, ktorého môžeme nazvať v dobrom slova zmysle angažovaným, zaujímal sa o svet nielen ako básnik, ale aj ako občan, a v tom vidím jeho osobitý vklad do poézie.
Literárna dráha Lawrencea Ferlinghettiho je veľmi dlhá a bol aktívny až do konca života, svoju poslednú knihu vydal ako storočný pred dvoma rokmi. Bez Ferlinghettiho poézia 20. storočia rozhodne nie je úplná. Poézia nikdy nebola masová záležitosť, ale o Ferlinghettiho a beatnikov nemám obavy. Ich poézia je zrozumiteľná, rebelská a oslovuje mladých ľudí každej generácie. Veď aj prvá antológia je dávno vypredaná a ťažko sa zháňa. Ak chceme pritiahnuť záujem mladých ľudí k literatúre a k poézii, beatnická poézia je na to ako stvorená.
Ferlinghettiho poézia nie je hermetická, je komunikačne otvorená, nepoužíva klasické veršové formy, píše voľným veršom a zrozumiteľne, má svoj zaujímavý rukopis, problémom pre prekladateľa môžu byť skôr reálie, ktorých používa veľa. Mňa osobne oslovil a prekladal som ho rád.“