Francúzska televízia sa totiž rozhodla nakrútiť o úspešnej spisovateľke (má 58 rokov, každý rok jej vyjde niečo nové i mnohé preklady) dokumentárny film. Ponuku prijala, aby o nakrúcaní aj sama napísala. A tak vznikla Šťastná nostalgia. Nothombovej otec bol diplomat, preto spisovateľka do piatich rokov žila v Japonsku, kam sa vrátila ešte raz ako dvadsaťročná. Teraz s ňou televízny štáb putuje po miestach detstva za prítomnosti kamery (ale aj bez nej) a odkrýva vnútorný život Amélie, ako aj pohľad na dnešné Japonsko, videné zvláštnou optikou tejto autorky.
Staré lásky
Amélie Nothomb sa má na filmovaní stretnúť – okrem vydavateľa a prekladateľky – s viacerými ľuďmi, ktorí zasiahli do jej života a o ktorých písala v predchádzajúcich knihách. Najzaujímavejšie je stretnutie so starodávnou láskou Rinrim Mizunom, s ktorým sa zblížila pred dvadsiatimi rokmi, keď bola na pobyte v Japonsku už ako dospelá a nezachovala sa k frajerovi najlepšie. Ich rozchod zostal nedopovedaný, hoci mu venovala celú knihu (Ani Eva, ani Adam), ale práve preto má zo stretnutia obavy. Druhou jej veľkou japonskou láskou je pestúnka z detstva, ktorá má už skoro 80 rokov. Amélie ju stále miluje, no vek urobil svoje, vynoria sa prekvapenia, ktoré provokujú úvahy. Retro stretnutia sú príjemné, ale nebola by to Nothomb, keby situáciu nerozobrala celkom neočakávaným spôsobom. Do textu vkladá napätie, drámy a záhady. Týka sa to aj popisu krajiny.
Čítajte viac Kniha týždňa: Spúšť. Príbehy o láske a nenávistiObetavá fanúšička
Ďalšou postavou, s ktorou sa Amélie pri nakrúcaní stretáva, je prekladateľka jej knihy Metafyzika trubíc do japončiny. Kniha kedysi bežnú čitateľku natoľko upútala, že telefonovala vydavateľovi, aby ju vydal v japončine. Ten súhlasil, no iba ak text preloží ona sama, lebo je primerane za vec zapálená. Iný taký by sa vraj nenašiel. Hoci prekladateľka v tom čase nevedela po francúzsky, pustila sa do toho a v priebehu niekoľkých rokov Metafyziku trubíc preložila tak, že je to vyzdvihovaný preklad.
Tu treba spomenúť, že knihu Šťastná nostalgia do slovenčiny preložila Ivana Dobrakovová a urobila to tiež veľmi dobre, vidno, že s osobným zanietením. Texty Nothombovej kníh sú viacvrstvové, je umenie pretlmočiť poéziu zmiešanú s iróniou a iné fígle. Záleží na každom slove, však aj za názvom Šťastná nostalgia sa skrýva iný význam, než sa zdá. Ide o odtienky!
Čítajte viac Kniha týždňa: Sila fanatizmu. Neskutočný príbeh 20. storočia a jedného režiséraMier pod čerešňami
Amélia má Japonsko v génoch, možno preto ju návrat tak rozčuľuje. Prežíva zmeny, ktoré sa tam udiali, všetko ju dojíma. Napríklad tragická lokalita Fukušima, odkiaľ ponúkne neuveriteľný minipríbeh. Stál tam vraj vždy kameň (a aj tam je, hoci prevrhnutý), na ktorom odpradávna bolo napísané varovanie, aby sa na tomto mieste nestavali žiadne dôležité objekty. Tobôž nie jadrová elektráreň! (Havária spôsobená zemetrasením a cunami sa tu udiala 11. marca 2011.) Človek si síce všíma varovania, ale život sa valí svojím korytom.
Tak aj ten Améliin. Často postupuje inštinktívne a až dodatočne zistí, prečo niečo urobila tak a nie inak. Až pri písaní si napríklad uvedomí, prečo sa nemohla naplniť jej láska s Japoncom. V príbehu nechýbajú ani cestovateľské zážitky – krásne kvitnú čerešne, výborne chutia ryžové koláčiky. Mnohé postrehy svedčia o tom, že aj Japonsko sa mení, ako celý svet. Amélia ho ale fixuje.
Čítajte viac Umelá inteligencia sa vie aj kamarátiť. Roman Brat o nej napísal knižku pre deti