Upanišady: vyšiel prvý preklad staroindických textov do slovenčiny. Výnimočný počin vyzdvihol aj indický premiér

VEDA, vydavateľstvo SAV, oznámilo výnimočný vedecký a kultúrny počin: jej novinka Upanišady prináša prvý preklad týchto staroindických textov zo sanskrtu do slovenčiny. Autorom prekladu je Róbert Gáfrik, literárny vedec z Ústavu svetovej literatúry Slovenskej akadémie vied. Minulý týždeň na slávnostnej prezentácii v Bratislave knihu Upanišady okrem autora uviedli aj veľvyslankyňa Indie na Slovensku Apoorva Srivastava, Dušan Deák z Katedry porovnávacej religionistiky na FiF UK a herec Boris Farkaš.

10.12.2024 09:00
upanišady Foto:
Dušan Deák z Katedry porovnávacej religionistiky na FiF UK, indická veľvyslankyňa na Slovensku Apoorva Srivastava, autor prekladu Róbert Gáfrik a herec Boris Farkaš.
debata

Rané upanišady (asi 7. – 5. stor. pred n. l.) patria k najstarším dochovaným nábožensko-filozofickým textom na svete. Autor prekladu a úvodu ku knihe Upanišady Róbert Gáfrik o diele povedal: „Upanišady sa zaoberajú sebapoznaním. Hoci vznikli v dávnej minulosti, ich myšlienky nie sú vzdialené ani súčasnému človeku. Prehovárajú k ľuďom naprieč tisícročiami a kultúrami.“

Upanišady Foto: VEDA
Upanišady Upanišady

Indická veľvyslankyňa Apoorva Srivastava vyzdvihla význam diela Upanišady nielen pre indickú, ale aj svetovú kultúru. Spomenula, že indický premiér slovenské vydanie Upanišád predstavil vo svojej relácii Man kí bát (v hindčine „Slová od srdca“) venovanej indickým úspechom.

Premiér Náréndra Módí povedal: „Práve som sa dozvedel o počine, ktorý sa zaoberá uchovávaním a prezentovaním našej kultúry: po prvý raz boli naše upanišady preložené do slovenského jazyka. … Môžeme byť hrdí na to, že na svete sú milióny ľudí, ktorí Indiu prechovávajú vo svojom srdci.“ Táto apolitická relácia sa vysiela každý mesiac v hindčine a prekladá sa do rôznych regionálnych jazykov. Je dostupná aj na internete a prostredníctvom sociálnych sietí, takže sa stámilióny ľudí dozvedeli o Slovensku, o slovenskom jazyku a o knihe Upanišady.

Dušan Deák na margo autora prekladu povedal: „Róbert Gáfrik patrí k výnimočným postavám slovenskej literárnej vedy. Vedecký záujem, ktorý pomocou hĺbkového štúdia literatúry a kultúry prepája európsky svet s indickým, totiž nevídať v slovenských akademických reáliách príliš často. Svojím prekladom upanišád vytvoril na Slovensku jedinečné a vskutku monumentálne dielo. Nielenže ide o rozsahom najdlhší preložený text zo sanskrtu do slovenčiny, ale vďaka autorovmu metodologickému prístupu aj o text jedinečný.“

Grafické spracovanie je dielom renomovanej knižnej grafičky Márie Rojko.

Facebook X.com debata chyba Newsletter
Viac na túto tému: #preklad #Upanišady #sanskrt