Kritická správa šesťčlennej komisie AF, ktorú zverejnili tento týždeň, upozorňuje na to, že „súčasnú komunikáciu charakterizuje degradácia, ktorá nemusí byť nevyhnutná“.
Komisia na vyše 30 stranách poukazuje na desiatky správ od štátnych orgánov, ako sú ministerstvá alebo miestne úrady, ako aj od súkromných firiem, pričom zdôrazňuje príklady dvojjazyčných slovných hračiek v súčasnej komunikácii Francúzov.
Medzi výrazmi, na ktoré komisia poukázala, je napríklad slogan „Ouigo“ (vyslovované „we go“) týkajúci sa nízkonákladových služieb národnej železničnej spoločnosti SNCF alebo jednoduché importy z angličtiny ako „big data“ či „drive-in“.
„Mnoho anglicizmov sa používa namiesto existujúcich francúzskych slov alebo výrazov, čo nevyhnutne vedie k postupnému vymazávaniu francúzskych ekvivalentov,“ uviedla Académie Francaise, ktorú založili v roku 1635 za vlády kráľa Ľudovíta XIII. za účelom dohliadať na „čistotu“ francúzštiny.
Čítajte viac Prekladanie je radosť aj drinaAkadémia v jednom prípade poukázala na skutočnosť, že vo francúzštine existuje najmenej päť možných prekladov termínu „follower“ (sledovateľ) zo sociálnych sietí, čo je slovo bežne používané v každodennej komunikácii francúzskeho obyvateľstva.
Covidová pandémia mala tiež za následok množstvo unáhlených zmien z angličtiny ako „cluster“ či „testing“. Samotné anglické slová sú „často skomolené“, aby zodpovedali francúzskej výslovnosti alebo syntaxe, poznamenáva AF, čo vedie k „vytváraniu hybridných foriem, ktoré nie sú ani anglické, ani francúzske“.
Nadmerné používanie angličtiny „má kontraproduktívne dôsledky v tom, že riskuje ochudobnenie francúzskej slovnej zásoby a rastúcu diskrimináciu medzi časťami verejnosti“, uviedla akadémia.