0

V Holandsku sa sporia, či môže beloška preložiť dielo černošskej poetky Gormanovej

autor: 28.02.2021 16:30
Netherlands Gorman Translation
Americká poetka Amanda Gormanová recituje báseň počas inaugurácie amerického prezidenta Joea Bidena 20. januára 2021. Autor: ,

V Holandsku sa rozhorel spor o preklad básne mladej americkej autorky Amandy Gormanovej, ktorá sa preslávila svojím vystúpením na januárovej inaugurácii prezidenta Joea Bidena. Nakladateľstvo Meulenhoff si želalo, aby dielo 22-ročnej černošskej poetky do holandčiny preložila oceňovaná spisovateľka Marieke Lucas Rijneveldová. Tá ponuku najskôr prijala. Po vlne kritiky, podľa ktorej mala zákazku dostať černoška, sa ale Rijneveldová prekladania vzdala.

Dvadsaťdeväťročná holandská autorka Marieke Rijneveldová sa identifikuje ako žena i muž. Aby dala najavo svoju nebinárnu identitu, prijala v dospelosti i mužské krstné meno Lucas. Vlani získala za temný príbeh z holandského vidieka The Discomfort of Evening (Večerný nepokoj) prestížnu Medzinárodnú Bookerovu cenu.

Ponuku preložiť báseň The Hill We Climb (Kopec, na ktorý sa štveráme), ktorú Gormanová predniesla na januárovej Bidenovej inaugurácii, Rijneveldová najprv prijala. V piatok ale na twitteri napísala, že si to rozmyslela. Niektoré holandské médiá a používatelia sociálnych sietí totiž kritizovali, že by mala dielo černošskej poetky do holandčiny preložiť beloška.

„Som zdesená rozruchom okolo mojej účasti na šírení posolstva Amandy Gormanovej a mám pochopenie pre ľudí, ktorí sa cítia byť ranení tým, že Meulenhoff si vybral mňa,“ uviedla Rijneveldová.

Riaditeľka nakladateľstva Maike le Nobleová dlho svoj výber prekladateľky obhajovala. Uviedla tiež, že „Amanda Gormanová sama bola okamžite nadšená z výberu tejto mladej poetky“. V piatok ale le Nobleová povedala, že sa chce z vývoja situácie poučiť. „Budeme hľadať tím, s ktorým by sme mohli spolupracovať na preklade Amandiných slov a jej posolstva nádeje a inšpirácie tak, aby to bolo čo najviac v jej duchu,“ povedala.

Kritika sa na nakladateľstvo Meulenhoff i Rijneveldovú zniesla na sociálnych sieťach, ale tiež v niektorých médiách. Pozornosť upútal predovšetkým komentár novinárky a černošskej aktivistky Janice Deulovej. V celoštátnych novinách De Volkskrant napísala, že nechce nijako spochybňovať umelecké kvality Rijneveldovej, ale výber mal podľa nej padnúť na niekoho, kto je rovnako ako Gormanová umelcom hovoreného slova, kto je mladý, je žena a je „nezmieriteľne čierny“.

Po oznámení Rijnevaldovej, že báseň Gormanovej prekladať nebude, aktivistka Deulová na twitteri napísala, že jej za rozhodnutie ďakuje. Báseň Amandy Gormanovej, ktorá zaznela na Bidenovej inaugurácii, mala spolu s niekoľkými ďalšími v zbierke vyjsť v holandskom preklade pôvodne na konci marca. Či sa pre problémy termín odsunie, nakladateľstvo zatiaľ neoznámilo.

Páči sa Vám tento článok? Prosíme, podporte kvalitnú žurnalistiku.

Cieľom denníka Pravda a jeho internetovej verzie je prinášať Vám každý deň aktuálne spravodajstvo. Na to, aby sme pre Vás mohli stále a ešte lepšie pracovať, potrebujeme i Vašu podporu. Ďakujeme Vám za akýkoľvek finančný príspevok.

Podporiť Poslať SMS Predplatiť denník
0 debata debata
Viac na túto tému: #inaugurácia prezidenta #báseň #Amanda Gorman