Potterova prekladateľka: Po Harrym ma stresuje upírčina

Oľga Kralovičová ságu Harryho Pottera prekladala od tretieho dielu. Posledný, siedmy, diel preložila pred dvoma rokmi. Aj pre skúsenú prekladateľku je práca na Potterovi stresujúca. Na tlak vydavateľských termínov je síce zvyknutá, no v prípade čarodejníka sa pridružil aj tlak zo strany novinárov a fanúšikov.

28.11.2010 09:00
Oľga Kráľovičová Foto:
Oľga Kráľovičová
debata

Dotýka sa vás ešte ošiaľ okolo Harryho Pottera? Alebo s každým ďalším dielom slabne?
Ja už, chvalabohu, to šialenstvo necítim. Najväčší tlak bol vždy pred vyjdením nového dielu, prípadne tesne po vyjdení, potom sa to prenieslo do iných sfér. Zdá sa, že ošiaľ trochu ožíva pri premiérach sfilmovaní, ale to je už mimo mňa. Myslím si ale, že hystéria už nie je taká silná, ako keď bol Harry nový – už sú tu nové objekty.

Je vznik hystérie len dielom šikovného marketingu? Čo sú osvedčené prvky, o ktorých je dopredu jasné, že určite zaberú?
Myslím si, že hystéria okolo Harryho Pottera je prevažne dielom marketingu. Nehovorím, že je to zlý text, ale ako nakoniec vidieť aj na knihách ako je Da Vinciho kód či upírska sága Twilight, ide zrejme o jav dnešných čias. Samozrejme, že keby dej nebol pútavý, napínavý, tajomný a kniha nemala výrazné postavy vytŕčajúce nad priemer okolia alebo nevšedné (myslím tým všetky spomínané diela), asi by sa marketing trápil zbytočne. Ale zrejme bez toho marketingu spomenuté knihy nevyvolali na trhu taký obrovský záujem. Preto mi je niekedy ľúto, že aj lepšie knihy sa často „stratia“ v tom množstve popri priemerných so šikovnejším marketingom. Harry patril k prvým fenoménom marketingového boomu, možno preto to bolo také výrazné – veď čo už by ho mohlo prekonať a čím?

Obľúbili by si deti Harryho Pottera rovnako, aj keby sa o ňom nehovorilo v médiách?
Myslím, že Harry by bol medzi deťmi populárny aj tak, i keď určite nie v takej miere. Okrem iného mu treba pripísať k dobru aj to, že znova vrátil deti ku knihám. Možno niektorí cítili tlak, že ak chcú byť in, musia ho prečítať, alebo aj naopak – just nebudem čítať to, čo všetci tak ospevujú, len preto, že to čítajú ostatní.

Akú knihu prekladáte s pasiou? Zažili ste podobný stres ako pri prekladaní Harryho Pottera aj pri nejakej inej knihe?
Lepšie sa mi prekladá bez stresu z očakávania výsledku. A úplný ideál by bol preklad bez termínu. Lenže ktovie, či by som ho v takomto pracovnom vyťažení niekedy dokončila bez noža termínu na krku? Teraz sa stresujem pri upírčine – šiestom diele Školy noci, kde ma „strašia“ termíny. Ale v poslednom čase som si pomyslela, že by som už radšej nerobila takéto dlhé série.

debata chyba