Peter Krištúfek: Česi po slovensky zabudli

22.05.2013 12:00
Peter Krištúfek
Peter Krištúfek. Autor:

V Česku vyšlo za posledný rok dvadsať kníh preložených zo slovenčiny. Je naozaj potrebné, aby sa prekladalo do bratskej češtiny? Opýtali sme sa našich spisovateľov.

Koľko vašich kníh bolo preložených do iných jazykov a ktoré do češtiny?

Do bulharčiny sa prekladá môj román Blíženci a protinožci, do ruštiny Šepkár, v americkej antológii Best of European fiction 2010 sa ocitol úryvok z neho. Inak mám texty v rozličných, predovšetkým nemeckých antológiách, v češtine sú zatiaľ len jednotlivé poviedky, podobne aj v poľštine a vo francúzštine. Prednedávnom som podpísal zmluvu s britským vydavateľstvom Parthian, ktoré vydá na jar 2014 môj román Dom hluchého v angličtine, už dokonca plánujú čítačky a účasť na literárnych festivaloch v Británii. Predbežný záujem o túto knihu je aj z nemeckej strany, tak uvidíme.

Poznáte svojich prekladateľov? Konzultuje navzájom preklad? Našli ste si prekladateľa sám alebo si našiel on vás?

Svojich prekladateľov sa snažím spoznať osobne, podobne ako ich prácu. S niektorými sa aj priatelím – napríklad s Mirkom Kraetschom, rodeným Drážďančanom žijúcim v Berlíne, ktorý mal v škole ako cudzí jazyk češtinu a cez ňu sa potom dostal k slovenčine. Konzultácie sú v prípade mojich textov veľmi dôležité, pretože často používam dobové a miestne reálie aj rozličné slovné hračky. Pri prekladoch do iných jazykov hrá veľkú úlohu Literárne informačné centrum, tak je to aj v mojom prípade. Organizujú čítačky v zahraničí, účasť na literárnych veľtrhoch a festivaloch aj všemožné kontakty so zahraničnými vydavateľmi. Za veľa v tomto smere vďačím Daniele Humajovej z oddelenia zahraničných projektov a riaditeľke Miroslave Vallovej.

Treba slovenské knihy prekladať do češtiny, lebo by si ich inak českí čitatelia nenašli alebo by im nerozumeli?

Veľmi dlho som bol presvedčený, že preklad slovenských kníh do češtiny nutný nie je. Potom som navštívil kníhkupectvo Slovenská kniha v Prahe, kam celé týždne nikto nevkročí a popritom som zistil, že Česi takmer nič netušia o slovenskej literatúre. Ohromilo ma to. Česi po slovensky zabudli – alebo možnože z nejakého dôvodu chceli zabudnúť – a my by sme ich to mali znovu naučiť. Obávam sa však, že to nebude ľahké.

Sleduj najnovšie články na našom Facebooku