Kedy vznikol nápad vydať Kunderove francúzske knihy po slovensky?
Vlado Michal: V Artfore sme o tom uvažovali pred viac ako desiatimi rokmi. Mali sme zmluvu, prekladateľku, redaktora, grafika. Kundera však zmluvu odvolal. Až pred piatimi rokmi sme sa znovu dohodli, knihy vychádzajú naraz v slovenskom i českom preklade. Dali sme dohromady aj nový tím, ktorý tvorili Elenu Flašková, Viktor Suchý a Marek Kianička.
Hneď bolo jasné, že prekladať bude Elena Flašková?
Vlado Michal: Áno, je to výborná a skúsená prekladateľka, naša voľba teda bola jasná. Pani Flašková sa na začiatku trošku obávala, hlavne reakcií autora na jej preklad, pretože Kundera je známy svojím kritickým pohľadom na úroveň prekladov svojich diel. Slovenčina je v tomto ohľade výhodou aj veľkou nevýhodou zároveň. Až keď Kundera odobril jej preklad a až keď vyšla prvá kniha a stretla sa s výbornou odozvou u kritikov i čitateľov, jej obavy opadli.
Čítajte viac Režisér Miloslav Šmídmajer: Kvôli môjmu dokumentu Kundera pripálil omáčkuJe vôbec potrebné, aby sa české knihy prekladali do slovenčiny?
Vlado Michal: Je dôležité, aby v slovenčine vychádzali skvelé preklady zo svetových jazykov (ale samozrejme aj tie, len dobré či nie veľmi vydarené) – kvôli slovenčine aj kvôli čitateľom, kvôli celej kultúre.
Vlani ku Kunderovým 93. narodeninám pripravilo vydavateľstvo Artforum dvojtýždňovú kampaň, keď ste ponúkali Kunderove diela so zľavou. Aký mala úspech?
Veronika Michalová: Áno, akcia mala úspech, bola to príležitosť pripomenúť si jubileum skvelého autora. So zľavou sme ponúkali slovenské preklady jeho románov. Viete, sú ľudia, ktorí nechcú čítať Kunderu v slovenčine a iní zasa kupujú len české preklady. Rešpektujeme to, ale zároveň sme radi, že sme mohli vydať Kunderu aj v slovenčine – takto sa jeho knihy dostanú aj k ľuďom, ktorí už po česky nečítajú. Sú to hlavne mladí ľudia, stretla som aj štyridsiatnikov, ktorí preferujú slovenčinu, vraj už nie sú zvyknutí čítať po česky. Niektorým sa dokonca páčili viac slovenské verzie jeho kníh.
Ktorú knihu od Kunderu máte najobľúbenejšiu?
Veronika Michalová: Nečítala som všetky, ale nadchla ma Nesnesitelná lehkost bytí – asi som ju aj čítala v správnom momente. Najväčší milovník Kunderu je však môj otec. O slovenský preklad Kunderu sme sa pokúšali veľa rokov. Trvalo to dlho, Kundera až v posledných rokoch pristúpil aj na preklady. Český preklad Kunderu vychádza podľa zmluvy o týždeň skôr ako slovenský.
Čítajte viac Moja spomienka na skvelého spisovateľa: Pozdrav Milanovi Kunderovi na OlympMáte v Artfore v ponuke všetky Kunderove diela?
Veronika Michalová: Áno. Predpokladám, že teraz o jeho knihy stúpne záujem, ľudia si uvedomia, čo si od neho chcú ešte pripomenúť. Aj keď radšej si spisovateľov pripomíname ešte za života.
Bol podľa vás Kundera výnimočný spisovateľ?
Veronika Michalová: Určite áno, pozoruhodný bol aj jeho životný príbeh, aj so všetkými kontroverziami. Je to človek, ktorý sa zapísal do dejín.
Čítajte viac Kunderova hravosť ide ruka v ruke s múdrosťou aj v divadlePo dvoch slovenských prekladoch bude nasledovať ešte nejaká ďalšia kniha do tretice?
Veronika Michalová: Plánujeme preložiť ešte dve Kunderove diela z francúzštiny. Prvá s názvom Pomalosť vyjde azda ešte tento rok. Opäť bude prekladať Elena Flašková. Do budúcna uvažujeme aj o prekladoch Kunderových kníh písaných v češtine do slovenčiny. Ale zatiaľ to ešte nie je aktuálne.